Header Ads


দ্বাদশ অধ্যায় - ভক্তি যোগ

দ্বাদশ অধ্যায়

ওঁ তৎ সৎ

ওঁ নমো ভগবতে বাসুদেবায়ঃ

শ্রীমদ্ভগবদ গীতা

দ্বাদশ অধ্যায় - ভক্তি যোগ


শ্লোক:1:

অর্জুন উবাচঃ

এবম্ সততযুক্তা যে ভক্তাস্ত্বাং পর্যুপাসতে ।

যে চপ্যক্ষরম্ অব্যক্তং তেষাং কে যোগবিত্তমাঃ॥১॥

শব্দার্থঃ এবম্ - এভাবেই, সতত - সর্বদা, যুক্তাঃ - নিযুক্ত, যে - যে, ভক্তাঃ - ভক্তেরা, ত্বাম্ - তোমার, পর্যুপাসতে - যথাযথভাবে। যে - যাঁরা, চ - ও, অপি - পুণরায়, অক্ষরম্ - ইন্দ্রিয়াতীত, অব্যক্তম্ - অব‍্যক্ত, তেষাম্ - তাদের মধ্যে, কে - কারা, যোগবিৎ-তমাঃ - যোগীশ্রেষ্ঠ ॥১॥

অনুবাদ:- অর্জুন জিজ্ঞাসা করলেন- এভাবেই নিরন্তর ভক্তিযুক্ত হয়ে যে সমস্ত ভক্তেরা য্থায্থভাবে তোমার আরাধনা করেন এবং যাঁরা ইন্দ্রিয়াতীত অব্যক্ত ব্রহ্মের উপাসনা করেন, তাঁদের মধ্যে কারা শ্রেষ্ঠ যোগী।


শ্লোক:2:

শ্রীভগবানুবাচঃ

ময্যাবেশ্য মনো যে মাং নিত্যযুক্তা উপাসতে ।

শ্রদ্ধয়া পরয়োপেতাস্তে মে যুক্ততমা মতাঃ ॥২॥

শব্দার্থঃ শ্রীভগবান্ উবাচ—পরমেশ্বর ভগবান বললেন; ময়ি— আমাতে; আবেশ্য— নিবিষ্ট করে; মনঃ—মন, যে— যাঁরা, মাম্ - আমাকে, নিত্য - সর্বদা, যুক্তাঃ - নিযুক্ত হয়ে, উপাসতে —উপাসনা করেন; শ্রদ্ধয়া—শ্রদ্ধা সহকারে, পরয়া— অপ্রাকৃত, উপেতাঃ — যুক্ত হয়ে, তে— তারা; মে—আমার; যুক্ততমাঃ– সর্বশ্রেষ্ঠ যোগী, মতাঃ—মতে।

অনুবাদ:- শ্রীভগবান বললেন- যাঁরা তাঁদের মনকে আমার সবিশেষ রূপে নিবিষ্ট করেন এবং অপ্রাকৃত শ্রদ্ধা সহকারে নিরন্তর আমার উপাসনা করেন, আমার মতে তাঁরাই সর্বশ্রেষ্ঠ যোগী।


শ্লোকঃ ৩ এবং ৪

যে ত্বক্ষরমনির্দেশ্যম অব্যক্তং পর্যুপাসতে ।

সর্বত্রগমঅচিন্তং চ কূটস্থমচলং ধ্রুবম্ ॥৩॥

শব্দার্থঃ যে - যাঁরা, তু - কিন্তু, অক্ষরম্ - ইন্দ্রিয় অনুভূতির অতীত যা, অনির্দেশ্যম্ - অনির্বচনীয়, অব্যক্তম্ - অব‍্যক্ত, পর্যুপাসতে - উপাসনা করেন। সর্বত্রগম্ - সর্বব‍্যাপী, অচিন্তম্ - অচিন্ত্য, চ - ও, কূটস্থম্ - অপরিবর্তনীয়, অচলম্ - অচল, ধ্রুবম্ - শ্বাশ্বত ॥৩॥

সংনিয়ম্যেন্দ্রিয়গ্রামং সর্বত্র সমবুদ্ধয়ঃ ।

তে প্রাপ্নুবন্তি মামেব সর্বভূতহিতে রতাঃ ॥৪॥

শব্দার্থঃ সংনিয়ম্য - সংযত করে, ইন্দ্রিয়গ্রামম্ সমস্ত ইন্দ্রিয়, সর্বত্র - সর্বত্র, সমবুদ্ধয়ঃ - সমভাবাপন্ন। তে - তাঁরা, প্রাপ্নুবন্তি - প্রাপ্ত হন, মাম্ - আমাকে, এব - অবশ্যই, সর্বভূতহিতে - সমস্ত জীবের কল‍্যাণে, রতাঃ - রত হয়ে ॥৪॥

অনুবাদ:- যাঁরা সমস্ত ইন্দ্রিয় সংযত করে, সকলের প্রতি সমভাবপন্ন হয়ে এবং সর্বভূতের কল্যাণে রত হয়ে আমার অক্ষর, অনির্দেশ্য, অব্যক্ত, সর্বত্রগ, অচিন্ত্য, কূটস্থ, অচল, ধ্রুব ও নির্বিশেষ স্বরূপকে উপাসনা করেন, তাঁরা অবশেষে আমাকেই প্রাপ্ত হন।


শ্লোক:5:

ক্লেশোহধিকতরস্তেষাম অব্যক্তাসক্তচেতসাম্ ।

অব্যক্তা হি গতির্দুঃখং দেহবদ্ভিরবাপ্যতে ॥৫॥

শব্দার্থঃ ক্লেশ:–ক্লেশ, অধিকতরঃ — অধিকতর, তেষাম্—তাদের, অব্যক্ত—অব্যক্ত; আসক্ত—আসক্ত, চেতসাম্—যাদের মন। অবক্তা—অব্যক্ত; হি—অবশ্যই; গতিঃ—গতি, দুঃখম্—দুঃখময়; দেহবদ্ভিঃ - দেহাভিমানী জীব দ্বারা; অবাপ্যতে— লাভ হয়।

অনুবাদ:- যাদের মন ভগবানের অব্যক্ত নির্বেশেষ রূপের প্রতি আসক্ত, তাদের ক্লেশ অধিকতর৷ কারণ, অব্যক্তের উপাসনার ফলে দেহধারী জীবদের কেবল দুঃখই লাভ হয়।


শ্লোক:6:

যে তু সর্বাণি কর্মাণি ময়ি সংন্যস্য মৎপরাঃ ।

অনন্যেনৈব যোগেন মাং ধ্যায়ন্ত উপাসতে॥৬॥

শব্দার্থঃ যে- যাঁরা, তু - কিন্তু, সর্বাণি - সমস্ত, কর্মাণি - কর্ম, ময়ি - আমাতে, সংন্যস্য - ত‍্যাগ করে, মৎপরাঃ - মৎ পরায়ণ হয়ে। অনন্যেন - অবিচলিত ভাবে, এব - অবশ্যই, যোগেন - ভক্তিযোগ দ্বারা, মাম্ - আমাকে, ধ্যায়ন্তঃ - ধ‍্যান করে, উপাসতে - উপাসনা করে ॥৬॥

শ্লোক:7:

তেষামহং সমুদ্ধর্তা মৃত্যুসংসারসাগরাৎ ।

ভমামি ন চিরাৎ পার্থ ময্যাবেশিতচেতসাম্ ॥৭॥

শব্দার্থঃ তেষাম্ - তাদের, অহম্ - আমি, সমুদ্ধর্তা - উদ্ধারকারী, মৃত্যু-মৃত্যুর,সংসার-সংসার, সাগরাৎ - সাগর থেকে, ভমামি - হই, ন - না, চিরাৎ - অচিরেই, পার্থ - হে পৃথা পুত্র, ময়ি - আমাতে, আবেশিত- আবিষ্ট, চেতসাম্ - চিত্ত ॥৭॥

অনুবাদ:-যারা সমস্ত কর্ম আমাতে সমর্পণ করে, মৎপরায়ণ হয়ে অনন্য ভক্তিযোগের দ্বারা আমার ধ্যান করে উপাসনা করেন, হে পার্থ ! আমাতে আবিষ্টচিত্ত সেই সমস্ত ভক্তদের আমি মৃত্যুময় সংসার-সাগর থেকে অচিরেই উদ্ধার করি।


শ্লোক:৮:

ময্যেব মন আধৎস্ব ময়ি বুদ্ধিং নিবেশয় ।

নিবসিষ্যসি ময্যেব অত ঊর্ধ্বং ন সংশয়ঃ॥৮॥

শব্দার্থঃ ময়ি—আমাতে, এব— অবশ্যই, মনঃ — মন; আধৎস্ব— স্থির কর; ময়ি—আমাতে; বুদ্ধিম্—বুদ্ধি; নিবেশয়—অর্পণ কর। নিবসিষ্যসি—বাস করবে, ময়ি— আমার নিকটে; এব—অবশ্যই, অতঃ ঊর্ধ্বম্—তার ফলে; ন—নেই; সংশয়ঃ—সন্দেহ।

অনুবাদ:- অতএব আমাতেই তুমি মন সমাহিত কর এবং আমাতেই বুদ্ধি অর্পণ কর। তার ফলে তুমি সর্বদাই আমার নিকটে বাস করবে, সেই সম্বন্ধে কোন সন্দেহ নেই।




শ্লোক:9:

অথ চিত্তং সমাধাতুং ন শক্নোষি ময়ি স্থিরম্ ।

অভ্যাসযোগেন ততো মামিচ্ছাপ্তুং ধনঞ্জয় ॥৯॥

শব্দার্থঃ অথ—আর যদি; চিত্তম্ — মন; সমাধাতুম্ — স্থাপন করতে; ন–না; শক্লোষি—সক্ষম হও, ময়ি—আমাতে; স্থিরম — স্থিরভাবে। অভ্যাস— অভ্যাস, যোগেন—যোগের দ্বারা, ততঃ—তা হলে; মাম্—আমাকে, ইচ্ছা—ইচ্ছা কর; আপ্তুম্—প্রাপ্ত হতে; ধনঞ্জয় — হে অর্জুন।

অনুবাদ:- হে ধনঞ্জয় ! যদি তুমি স্থিরভাবে আমাতে চিত্ত সমাহিত করতে সক্ষম না হও, তা হলে অভ্যাস যোগের দ্বারা আমাকে প্রাপ্ত হতে ইচ্ছা কর।


শ্লোক:10:

অভ্যাসেহ্প্যসমর্থোহসি মৎকর্মপরমো ভব ।

মদর্থমপি কর্মাণি কুর্বন্ সিদ্ধিমবাপ্স্যসি ॥১০॥

শব্দার্থঃ অভ্যাসে—অভ্যাস করতে: অপি—এমন কি যদি অসমর্থ – অসমর্থ, অসি—হও, মৎকর্ম—আমার কর্ম; পরমঃ – পরায়ণ; ভব—হও মদর্থম্ – আমার জন্য, অপি - ও; কর্মাণি কর্ম; কুর্বন—করে; সিদ্ধিম— সিদ্ধি অবাপ্স‍্যসি-লাভ করবে।

অনুবাদ:- যদি তুমি এমনকি অভ্যাস করতেও অসমর্থ হও, তা হলে আমার প্রতি কর্ম পরায়্ণ হও৷ আমার জন্য কর্ম করেও তুমি সিদ্ধি লাভ করবে।


শ্লোক:11:

অথৈতদপ্যশক্তোহসি কর্তুং মদ্ যোগমাশ্রিতঃ।

সর্বকর্মফলত্যাগং ততঃ কুরু যতাত্মবান্ ॥১১॥

শব্দার্থঃ অথ—আর যদি; এতৎ— এই; অপি – ও অশক্তঃ – অক্ষম, অসি - হও; কর্তুম্— করতে, মৎ—আমাতে, যোগম—সর্বকর্ম অর্পণরূপ যোগ, আশ্রিতঃ - আশ্রয় করে; সর্বকর্ম—সমস্ত কর্মের, ফল - ফল, ত্যাগম্ - ত্যাগ, ততঃ– তবে, কুরু–কর; যতাত্মবান্–সংযতচিত্তে।

অনুবাদ:- আর যদি তাও করতে অক্ষম হও, তবে আমাতে সমস্ত কর্ম অর্পণ করে সংয্তচিত্তে কর্মের ফল ত্যাগ কর।


শ্লোক:12:

শ্রেয়ো হি জ্ঞানমভ্যাস্যাজ্ জ্ঞানাদ্ধ্যানং বিশিষ্যতে ।

ধ্যানাৎ কর্মফলত্যাগস্ত্যাগাচ্ছান্তিরনন্তরম্ ॥১২॥

শব্দার্থঃ শ্ৰেয়ঃ– শ্ৰেষ্ঠ, হি— অবশ্যই, জ্ঞানম্— জ্ঞান অভ্যাসাৎ- অভ্যাস অপেক্ষা, জ্ঞানাৎ - জ্ঞান অপেক্ষা, ধ্যানম্ - ধ্যান, বিশিষ্যতে – শ্রেষ্ঠ, ধ্যানাৎ - ধ্যান থেকে, কর্মফলত্যাগ:—কর্মফল ত্যাগ, আগাৎ— এই প্রকার ত্যাগ থেকে; শান্তিঃ—শান্তি, অনন্তরম্ — তারপর।

অনুবাদ:- তুমি যদি সেই প্রকার অভ্যাস করতে সক্ষম না হও, তা হলে জ্ঞানের অনুশীলন কর। জ্ঞান থেকে ধ্যান শ্রেষ্ঠ এবং ধ্যান থেকে কর্মফল ত্যাগ শ্রেষ্ঠ, কেন না এই প্রকার কর্মফল ত্যাগে শান্তি লাভ হয়।


শ্লোক:13:

অদ্ধেষ্টা সর্বভূতানাং মৈত্রঃ করুণ এব চ ।

নির্মমো নিরহঙ্কারঃ সমদুঃখসুখঃ ক্ষমী ॥১৩॥

শব্দার্থঃ অদ্বেষ্টা—দ্বেষবর্জিত; সর্বভূতানাম্— সমস্ত জীবের প্রতি, মৈত্রঃ - বন্ধুভাবাপন্ন; করুণঃ—কৃপালু; এব—অবশ্যই, চ–ও নির্মমঃ — মমতাশূন্য; নিরহঙ্কারঃ — অহঙ্কার রহিত; সম—সম-ভাবাপন্ন; দুঃখ-দুঃখে, সুখঃ – সুখে; ক্ষমী – ক্ষমাশীল।

শ্লোক:14:

সন্তুষ্টঃ সততং যোগী যতাত্মা দৃঢ়নিশ্চয়ঃ ।

ময্যর্পিতমনোবুদ্ধির্যো মদ্ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥১৪॥

শব্দার্থঃ সন্তুষ্ট: —পরিতুষ্ট, সততম—সর্বদা, যোগী—ভক্তিযোগে যুক্ত, যতাত্মা— সংযত স্বভাব, দৃঢ়নিশ্চয়ঃ - দৃঢ় সংকল্পযুক্ত, ময়ি—আমাতে, অর্পিত – অর্পিত; মনঃ—মন, বুদ্ধিঃ —বুদ্ধি; যঃ — যিনি; মদ্ভক্তঃ— আমার ভক্ত; সঃ—তিনি মে—আমার; প্রিয়ঃ—প্রিয়।

অনুবাদ:- যিনি সমস্ত জীবের প্রতি দ্বেষশূন্য, বন্ধু-ভাবাপন্ন, কৃপালু, মমত্ববুদ্ধিশূন্য, নিরহঙ্কার, সুখ ও দুঃখে সম-ভাবাপন্ন, ক্ষমাশীল, সর্বদা সন্তুষ্ট, সর্বদা ভক্তিযোগে। যুক্ত, সংযত স্বভাব, দৃঢ়সংকল্পযুক্ত এবং যাঁর মন ও বুদ্ধি সর্বদা আমাতে অর্পিত, তিনি আমার প্রিয় ভক্ত।


শ্লোক:15:

যস্মান্নোদ্বিজতে লোকো লোকান্নোদ্বিজতে চ যঃ ।

হর্ষামর্ষভয়োদ্বেগৈর্মুক্ত যঃ স চ মে প্রিয়ঃ ॥১৫॥

শব্দার্থঃ যস্মাৎ—যার থেকে, ন–না, উদ্বিজতে— উদ্বেগ প্রাপ্ত হয়; লোকঃ—লোক; লোকাৎ লোক থেকে, ন–না, উদ্বিজতে– উদ্বেগ প্রাপ্ত হন, চ– ও, যঃ – যিনি। হৰ্ষ–হৰ্ষ, অমর্ষ—ক্রোধ; ভয়—ভয়; উদ্বেগৈঃ উদ্বেগ থেকে, মুক্তঃ—মুক্ত, য —যিনি; সঃ — তিনি; চ–ও, মে – আমার, প্রিয়ঃ—অত্যন্ত প্রিয়।

অনুবাদ:- যাঁর থেকে কেউ উদ্বেগ প্রাপ্ত হয় না, যিনি কারও দ্বারা উদ্বেগ প্রাপ্ত হন না এবং যিনি হর্ষ, ক্রোধ, ভয় ও উদ্বেগ থেকে মুক্ত, তিনি আমার অত্যন্ত প্রিয়।


শ্লোক:16:

অনপেক্ষঃ শুচির্দক্ষ উদাসীনো গতব্যথঃ ।

সর্বারম্ভপরিত্যাগী যো মদ্ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥১৬॥

শব্দার্থঃ অনপেক্ষঃ–নিরপেক্ষ; শুচিঃ — শুচি; দক্ষঃ — নিপুণ; উদাসীনঃ— - উদাসীন; গতব‍্যথঃ —উদ্বেগশূন্য; সর্বারম্ভ— সমস্ত কর্ম প্রচেষ্টার, পরিত্যাগী—ফলত্যাগী, যঃ — যিনি; - মদ্ভক্তঃ—আমার ভক্ত, সঃ — তিনি; মে—আমার প্রিয়ঃ—প্রিয়।

অনুবাদ:- যিনি নিরপেক্ষ, শুচি, দক্ষ, উদাসীন, উদ্বেগশূন্য এবং সমস্ত কর্মের ফলত্যাগী, তিনি আমার প্রিয় ভক্ত।


শ্লোক:17:

যো ন হৃষ্যতি ন দ্বেষ্টি ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি।

শুভাশুভপরিত্যাগী ভক্তিমান্ যঃ স মে প্রিয়ঃ ॥১৭॥

শব্দার্থঃ যঃ - যিনি, ন - না, হৃষ্যতি - আনন্দিত হন, ন - না, দ্বেষ্টি - দ্বেষ করেন, ন - না, শোচতি - শোক করেন, ন - না,কাঙ্ক্ষতি - আকাঙ্ক্ষা করেন। শুভ- শুভ, অশুভ- অশুভ, পরিত্যাগী - পরিত্যাগী, ভক্তিমান্ - ভক্তিযুক্ত, যঃ - যিনি, সঃ -তিনি, মে - আমার, প্রিয়ঃ - প্রিয় ॥১৭॥

অনুবাদ:- যিনি প্রিয় বস্তুর প্রাপ্তিতে হৃষ্ট হন না এবং অপ্রিয় বস্তুর প্রাপ্তিতে দ্বেষ করেন না, যিনি প্রিয় বস্তুর বিয়োগে শোক করেন না, অপ্রাপ্ত ইষ্ট বস্তু আকাঙ্ক্ষা করেন না এবং শুভ ও অশুভ সমস্ত কর্ম পরিত্যাগ করেছেন এবং যিনি ভক্তিযুক্ত, তিনি আমার প্রিয় ভক্ত।


শ্লোক:18:

সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানাপমানয়োঃ ।

শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু সমঃ সঙ্গবিবর্জিতঃ ॥১৮॥

শব্দার্থঃ সমঃ—সম-ভাবাপন্ন; শত্রৌ - শত্রুর প্রতি, চ–ও; মিত্রে–মিত্রের প্রতি; চ–ও; তথা—তেমন; মান—সম্মানে, অপমানয়োঃ- অপমানে, শীত - শীতে; উষ্ণ— গরমে; সুখ—সুখ; দুঃখেষু – দুঃখে; সমঃ — সম-ভাবাপন্ন; সঙ্গবিবর্জিতঃ—কুসঙ্গ বর্জিত।

শ্লোক:19:

তুল্যনিন্দাস্তুতির্মৌনী সন্তুষ্টো যেন কেনচিৎ ।

অনিকেতঃ স্থিরমতির্ভক্তিমান্মে প্রিয়ো নরঃ ॥১৯॥

শব্দার্থঃ তুল্য— সমবুদ্ধি, নিন্দা— নিন্দা, স্তুতিঃ—স্তুতিতে, মৌনী—সংযতৰাক্, সন্তুষ্ট —পরিতুষ্ট; যেন কেনচিৎ—যৎকিঞ্চিৎ লাভে; অনিকেতঃ- গৃহাসক্তিশূন‍্য, স্থির — স্থির: মতিঃ - বুদ্ধি; ভক্তিমান-ভক্তিযুক্ত, মে—আমার, প্রিয়ঃ- প্রিয়, নরঃ —মানুষ।

অনুবাদ:- যিনি শত্রু ও মিত্রের প্রতি সমবুদ্ধি, যিনি সম্মানে ও অপমানে, শীতে ও গরমে, সুখে ও দুঃখে এবং নিন্দা ও স্তুতিতে সম-ভাবাপন্ন, যিনি কুসঙ্গ-বর্জিত, সংযতবাক্, যৎকিঞ্চিৎ লাভে সন্তষ্ট, গৃহাসক্তিশূন্য এবং যিনি স্থিরবুদ্ধি ও আমার প্রেমময়ী সেবায় যুক্ত, সেই রকম ভক্ত আমার অত্যন্ত প্রিয়।


শ্লোক:20:

যে তু ধর্মামৃতমিদং যথোক্তং পর্যুপাসতে ।

শ্রদ্দধানা মৎপরমা ভক্তাস্তেহতীব মে প্রিয়াঃ ॥২০॥

শব্দার্থঃ যে—যাঁরা; তু–কিন্তু; ধর্ম – ধর্ম; অমৃতম্ অমৃতের, ইদম্—এই, যথা—যেমন; উক্তম— কথিত, পর্যুপাসতে—পূর্ণরূপে উপাসনা করেন, শ্রদ্ধধানাঃ—শ্রদ্ধাবান, মৎপরমাঃ— মৎপরায়ণ; ভক্তাঃ - ভক্তগণ, তে—সেই সকল; অতীব— অত্যন্ত, মে—আমার; প্রিয়াঃ– প্রিয়।

অনুবাদ:- যাঁরা আমার দ্বারা কথিত এই ধর্মামৃতের উপাসনা করেন, সেই সকল শ্রদ্ধাবান মৎপরায়্ণ ভক্তগণ আমার অত্যন্ত প্রিয়।


ওঁ তৎসদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষৎসু ব্রহ্মবিদ্যায়াং যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে 'ভক্তিযোগো' নামক দ্বাদশোঽধ্যায়ঃ সমাপ্তম্।

💐💐💐💐💐

কোন মন্তব্য নেই

Blogger দ্বারা পরিচালিত.